Buttercup hält sich in seine Blog ein Häschen aus Japan. Ob ein Käfig von 130x180 Pixeln als artgerechte Haltung zu bezeichnen ist, sei mal dahingestellt - aber die Japaner schrecken ja eh vor nix zurück (ich sach nur: Katzen im Glas!).
Um Bunny nun sein Leben erträglicher zu gestalten, ist die Blogwelt nun aufgerufen, ihn mit japanischen Wörtern zu füttern. Die Sprachhürde kann man ganz leicht mit dem Babelfisch überwinden: Englisch eingeben und Japanisch rausholen.
Irgendwie wollte ich dann aber doch mal wissen, was Bunny von mir auf japanisch zu hören bekommt, wenn ich ihm "preemptive nuclear strike" zu fressen gebe. Flugs zurückübersetzt, ergaben sich leichte Veränderungen - so dass ich geneigt war, den Prozess zu wiederholen: und schon beim zweiten Durchlauf wurde ich mit "Mushroom of priority" belohnt!
Ganz nebenbei kriegen dadurch die elenden pazifistischen Wissenschaftler des Manhattan-Projekts einen drüber, die den Japanern mit der Bombe lieber drohen wollten, anstatt sie tatsächlich damit zu bewerfen: die hätten die Drohung sowieso nicht verstanden sondern vermutlich mit Freude einen Braten mit Pilzrahmsoße erwartet.
Donnerstag, 3. Mai 2007
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
4 Kommentare:
"Braten mit Pilzrahmsoße"? Wohl eher Pilz an Braten mit Rahmsoße. Der Pilz gehört schließlich zuerst.
Verzeih bitte Sie der Nicht-Präzision bei Setzung von Über der Text nach Germanisch
Da sehen wir wieder: Der Babelfish kann einfach alles!
Und der "Mushroom of priority", große klasse!
Dein "preemptive nuclear strike" wird übrigens vom Babelfish (Englisch -> Deutsch) so übersetzt: "Vorkaufskernschlag"!
Und ich hör schon die nette Frau hinterm Tresen fragen:
"Darfs auch ein bißchen mehr sein?"
Wo wir doch wissen, daß ein Vorverkaufsvertrag das Papier nicht wert ist, auf dem er geschrieben steht.
Und damit ist der Bezug zu den diversen Atomverträgen trefflichst hergestellt. Danke, Buttercup.
Kommentar veröffentlichen